Excuse me, did you mean cajones or cojones?

En mis constantes incursiones por medios anglosajones me he topado dos veces esta semana con un término, nada británico, que realmente nos es muy familiar.

La primera vez lo leí en The Independent, donde alabando el coraje de Carme Chacón por visitar a las tropas en Afganistán, a pesar de estar embarazada de 7 meses, el rotativo británico comenta (de un modo muy cañí): “Carme Chacon, who is seven months pregnant and has proved her cojones by visiting Afghanistan“. La expresión me dejó descolocado, y a punto estuve de indagar el origen de la periodista (Katy Guest) no fuera a ser de Chamberí, pero al final lo dejé pasar.

Pero esta misma tarde, leyendo en Popular Science un artículo sobre los protectores testiculares que emplean los jugadores de fútbol americano, me doy de bruces contra esta expresión: “What more can science do to protect our cajones?”, y ahí si que empezó a comerme la moral el asunto.

Pase lo de que una expresión tan sonora y popular como cojones se abra paso en el mundo de habla inglesa ¿pero cajones?. ¿Se trataba de un error inocente y no buscado en el deletreo de un extranjerismo, o eran los angloparlantes conscientes del cambio semántico? Yo ya había oído decir “tiene los cojones de cemento armado”, así que a lo mejor en América los tenían de madera… y de ahí a hacerse un cajón con ellos va un trecho muy corto.

Fuera como fuera, y dada la imposibilidad de preguntar directamente a ambos periodistas: “Did you mean cojones or cajones?” no me quedó más remedio que consultar a la omnisciente Wikipedia inglesa para saber un poco más sobre este problema léxico.

Seguro que te has preguntado que pinta una foto de la ex secretaria de estado Madeline Albright ilustrando este post… ¿verdad? Pues ahora llega la explicación. Parece ser que el término español “cojones” ha entrado en el slang (inglés poco culto que se habla en las calles) de los Estados Unidos con el significado de “tener una actitud valiente” gracias a ella.

Así mismo y por cuestiones eufemísticas (o tal vez a causa de un leve atisbo de autocensura), muchas veces se cambia de forma intencionada la ortografía del término por un menos ofensivo “cajones”. Como decía, la palabra alcanzó un alto nivel de popularidad en 1996 cuando la ex secretaria Albright, por aquel entonces sirviendo en las Naciones Unidas como embajadora de los Estados Unidos, la usó en una crisis diplomática con el gobierno cubano. Según cuentan las crónicas, tras una acción del ejército cubano (que derribó a un avioneta de la organización anticastrista Hermanos al Rescate), se hicieron públicas las transcripciones de los pilotos militares, quienes en un momento dado afirmaron “¡Le partimos los cojones!”.

Albright, que más tarde confesó que “cojones” era la única palabra española que conocía, respondió: “Frankly, this is not cojones. This is cowardice.” (Francamente, eso no es tener cojones, es cobardía).

El vulgarismo se ha hecho tan popular, que durante la segunda guerra del golfo, el presidente de los Estados Unidos (George W. Bush) lo usó muchas veces para definir la actitud del por aquel entonces premier británico (Tony Blair), ya que apoyó la incursión militar encabezada por Bush a pesar de contar con la oposición de buena parte de sus compatriotas.

En fin, como se puede ver exportamos algo más que jamón ibérico y vino de Rioja. ¡Con dos cajones!

Actualización Permitidme que añada una instructiva ayuda fotográfica (de elaboración propia) dedicada a todos aquellos lectores anglosajones que aún no se hayan aclarado con la diferencia entre ambos términos.

20 Comentarios

  1. 1 Public enemy Public enemy 23 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Curioso, pero teniendo USA una población latina tan importante es muy normal que muchos términos vayan colandose en su idioma igual que también ocurre al revés. Sin ir mas lejos, sus vecinos de Centrooamérica han adoptado muchísimas expresiones norteamericanas que usan al hablar como si fueran suyas de toda la vida.

  2. 2 Cabezón Cabezón 23 Abr 2008 0 (0 Votos)

    ¡Mira tú lo que es tener cajones! :-D

  3. 3 Maikelnai Maikelnai 23 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Claro, si ya lo decía la Venus de Dalí.

  4. 4 AsVHEn AsVHEn 23 Abr 2008 0 (0 Votos)

    ¿No querían ponerle de nombre Cojones a un coche?
    Vaya que si lo había (lo acabo de googlear):
    http://www.briefblog.com.mx/archivos/2006/03/21/879.php
    http://www.20minutos.es/noticia/101727..../turbo/volkswagen/

  5. 5 Alon Alon 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    jejeje, yo creo que las palabras como esta o los insultos “saben más” en la lengua de Cervantes. Mira los futbolistas extranjeros que llegan a nuestra liga, solo balbucean nuestro idioma, pero los tacos e insultos en español les salen rapidísimo, incluso no sólo para dirigirlos a nadie, sino para ellos mismos . ;-)

  6. 6 Stelton Stelton 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Así me gusta, Invadiéndoles la jerga, que nosotros tenemos más.

    Abajo los barbarismos.

    XDDD

    Por cierto, siempre será más partidario de usar jerga, antes que “slang” o la perífrasis “(inglés poco culto que se habla en las calles)”

    Un saludo y enhorabuena por el blog.

  7. 7 AliMar AliMar 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Lo que no acabo de entender es que una expresión que se supone un barbarismo acaba formando parte de una crónica periodística, y no precisamente en boca de alguien, como en los anteriores ejemplos, sino proque la informadora lo ha decidido. Aquí se armaría un revuelo si hicéramos algo así.

  8. 8 Álvaro Álvaro 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    En “Simpsons, the movie”, en versión original, recerdo que Homer en cierto momento mencionó la palabra “cojones”, en una frase estilo:

    – And now Homer is gonna proof that he has cojones!

    Muy gracioso ver una palabra en español pronunciada con tanta gracieja.

  9. 9 frikingeniero frikingeniero 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Yo me he fijado en que en las series americanas, sobre todo las comedias o algunas donde hablen más “slang” incorporan una serie de palabras asi, por ejemplo en “scrubs” de vez en cuando sueltan algun “bonito” o “amigo” y cosas por el estilo…

  10. 10 Sotomonte Sotomonte 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Si. yo también me he fijado en las series americanas… pero en casi todas. por ejemplo usan muchísimo la palabra “Nada”, como para recalcar. Por ejemplo: “There were nothing out there… nada”

  11. 11 Pursang Pursang 24 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Plass! Plass! Plass!
    Cojonudo el artículo!

  12. 12 AliMar AliMar 25 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Siglo leyendo este interesantísimo blog y algo más abajo veo un ejemplo de cómo en España no se admiten expresiones vulgares en las crónicas: ¿Qué hay de malo en que se titule con la expresión ‘hacer puré’? ¿Acaso no es castellano? Creo que el lenguaje está cambiando (aquí precisamente hay dos ejemplos) se populariza. Podemos reirnos como en el caso del ‘cojones’ guiri porque somos así los españoles o enfadarnos con el ‘hacer puré’, porque también somos así los españoles.

  13. 13 AliMar AliMar 25 Abr 2008 0 (0 Votos)

    No lo he debido leer en este blog sino en otro porque ahora no lo encuentro. En todo caso era una crítica a un titular en el que se usaba la expresión ‘hacer puré’ como sinónimo de destrozar, derruir,… Perdón por el lapsus.

  14. 14 Zoe Zoe 28 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Muy bueno aunque me recuerda a un artículo de Lucía Etxeberría para el domincal de hace 15 días uhm…

  15. 15 Maikelnai Maikelnai 29 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Hola Zoe, pues te aseguro que no leo el Dominical, y la Etxeberría me cae como una patada en los idem (ver titular). Por cierto que acabo de encontrar una variación más british aún para el término. ¿Cómo llaman los ingleses a alguien que carece de cojones? Pues “cojonless” ¿cómo si no? Visto en nowpublic.com.

  16. 16 Zoe Zoe 29 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Lo decía por la acepción masculina y femenina de los genitales idem lo que presupOne tener grande lo uno y lo otro es decir se un valiente o ser un pesado jajajaja de eso iba el artículo y por eso me recordo tu post a el (aunque como ves no tenían nada que ver) lo decía por el sexismo del idioma que siempre achacan al nuestro ;)

  17. 17 Maikelnai Maikelnai 29 Abr 2008 0 (0 Votos)

    Pues mira, en eso tengo que darte la razón. Una tía estupenda es “cojonuda”, un tío pedorro es “un coñazo”… al final va a tener mucho trabajo el nuevo Ministerio de Igualdad :-D

  18. 18 Pedro Juan Pedro Juan 1 May 2008 0 (0 Votos)

    Maikelnai, los Hermanos al Rescate no son una organización anticastrista, sino una organización humanitaria que se dedicaba a pilotear voluntariamente sobre el Estrecho de la Florida para rescatar a los cubanos que, en balsas de llanta de camión, intentaban (e intentan) cruzar los 160 Km de mar abierto que separan a Cuba de los USA. En 1996 los cobardes esbirros de Castro derribaron dos avionetas civiles desarmadas Cessna en misión de rescate, matando a los cuatro tripulantes que iban entre las dos, y persiguiendo una tercera hasta dentro del espacio aéreo norteamericano. Solo esa aclaración quería hacer, y gracias por tu blog, es uno de los mejores que hay.

  19. 19 Aldo Aldo 3 May 2008 0 (0 Votos)

    Cojones es solo uno de los terminos en espanol que se utiliza en el ingles comun. “Mano a mano, hombre, adios y algunas otras palabras son comunmente utilizados en una conversacion. Esto mas que una aportacion de espanoles, es una aportacion de mexicanos y nos demuestra que cualquier idioma por el solo hecho de ser desconocido se vuelve atractivo.

  20. 20 Jandulila Jandulila 10 May 2008 0 (0 Votos)

    Creo que viene al caso. ¿Habéis leido el artículo de Arturo Pérez-Reverte acerca de la palabra “cojones” y sus diferentes significados? No tiene pérdida. Lo podéis encontrar aquí.

Deja una respuesta

Tu correo nunca será publicado. Los campos obligatorios están marcardos con *

Obligatorio
Obligatorio

Patrocinadores

Twitter

  • No public twitter messages

Flickr

  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr
  • Una foto de Flickr